LA VERSION ORIGINALE
Nous avons pu tous deux, fatigues du voyage,
Nous asseoir un instant sur le bord du chemin –
Et sentir sur nos fronts flotter le meme ombrage,
Et porter nos regards vers l’horizon lointain.
Mais le temps suit son cours et sa pente inflexible
A bientot separe ce qu’il avait uni, –
Et l’homme, sous le fouet d’un pouvoir invisible,
S’enfonce, triste et seul, dans l’espace infini.
Et maintenant, ami, de ces heures passees,
De cette vie a deux, que nous est-il reste?
Un regard, un accent, des debris de pensees. –
Helas, ce qui n’est plus a-t-il jamais ete?
Fyodor Tiouttchev
Lindau. April 4, 1838
ENGLISH TRANSLATION
We were both able to, tired of the journey,
To sit for a moment on the edge of the road -
And feel on our foreheads the same shade,
And cast our eyes towards the distant horizon.
But time follows its course and its inflexible slope
Soon separated what it had united, -
And man, under the whip of an invisible power,
Sinks, sad and alone, in the infinite space.
And now, friend, of these past hours,
Of this life together, what is left?
A look, an accent, scraps of thoughts. -
Alas, has what is no more ever been?
РУССКИЙ ПЕРЕВОД (М. П. Кудинова)
Устали мы в пути, и оба на мгновенье
Присели отдохнуть, и ощутить смогли,
Как прикоснулись к нам одни и те же тени,
И тот же горизонт мы видели вдали.
Но времени поток бежит неумолимо.
Соединив на миг, нас разлучает он.
И скорбен человек, и силою незримой
Он в бесконечное пространство погружен.
И вот теперь, мой друг, томит меня тревога:
От тех минут вдвоем какой остался след?
Обрывок мысли, взгляд… Увы, совсем немного!
И было ли все то, чего уж больше нет?